Nescit Translation only works with professionals. Because we know and understand both marketing and translation processes, we will select a project team tailored to each assignment's content. You can participate in the process as much or as little as you want. We always prefer to see you at least somewhat engaged, but regardless of your choice, we will make things very easy for you.
Should you have style guides, visual identity guidelines, glossaries or translation memories, we will use them. If not, we can help you create them step by step since this will save you time and money for next time around – while continuously improving the quality of your results. The reason why even a few minutes’ input from you – and especially from your local marketing colleagues – is worthwhile is because the perception of “quality” in the field of marketing language can be quite subjective. A language style may preferred by some people but not by others, and we prefer that our client is the one to make the call. This is quick, easy and even fun through the use of smart technology. It is always a good idea to make style and register choices early on, to set the stage before a project is in full progress.